트럼프 대통령은 20일(현지시간) 제47대 미국 대통령 두 번째 취임 연설을 통해 “상식의 혁명”을 다짐하며 “우리는 국가적 성공의 짜릿한 새 시대의 시작에 있다”고 발표했다. 미국 수도 워싱턴 DC의 연방의회 의사당에서 30분간 진행된 연설에서 그는 전임자인 조 바이든 전 대통령의 정책으로 인한 “감소”로부터 “변화의 물결”과 구원을 약속했다. 트럼프 대통령은 취임사를 통해 “미국의 황금기는 지금 바로 시작됩니다,”라고 말했다. 다음은 트럼프 대통령의 두 번째 취임 연설 전문입니다.
트럼프 취임사 전문 – Trump inauguration speech full text
Vice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice Roberts, justices of the United States Supreme Court, President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris and my fellow citizens:
밴스 부통령님, 존슨 하원 의장님, 상원 원내대표님, 로버츠 대법원장님, 대법관 여러분, 클린턴 대통령님, 부시 대통령님, 오바마 대통령님, 바이든 대통령님, 해리스 부통령님, 그리고 존경하는 시민 여러분!
The golden age of America begins right now. From this day forward, our country will flourish and be respected again all over the world. We will be the envy of every nation. And we will not allow ourselves to be taken advantage of any longer.
미국의 황금기가 시작되고 있습니다. 오늘부터 우리나라는 번영하고 전 세계에서 다시 존경받을 것입니다. 우리는 모든 민족의 선망의 대상이 될 것입니다. 그리고 더 이상 우리 자신이 이용 당하는 것을 허용하지 않을 것입니다.
During every single day of the Trump administration, I will, very simply, put America first. Our sovereignty will be reclaimed. Our safety will be restored. The scales of justice will be rebalanced. The vicious, violent and unfair weaponization of the Justice Department and our government will end. And our top priority will be to create a nation that is proud and prosperous and free.
트럼프 행정부 기간 매일마다, 저는 아주 단순하게 미국을 최우선으로 생각할 것입니다. 우리의 주권은 회복될 것입니다. 우리의 안전은 회복될 것입니다. 정의의 규모는 재조정 될 것입니다. 법무부와 정부의 악하고 폭력적이고 불공정한 표적수사는 종지부가 찍힐 것입니다. 그리고 우리의 최우선 과제는 자랑스럽고 번영하며 자유로운 국가를 만드는 것입니다.
America will soon be greater, stronger, and far more exceptional than ever before. I return to the presidency confident and optimistic that we are at the start of a thrilling new era of national success. A tide of change is sweeping the country. Sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance to seize this opportunity like never before.
미국은 곧 그 어느 때보다 더 위대하고 강력하며 훨씬 더 특별해질 것입니다. 저는 우리가 국가적 성공의 짜릿한 새 시대의 시작에 있다고 확신하고 낙관하며 대통령직에 복귀합니다. 변화의 물결이 미국 전역을 휩쓸고 있습니다. 전 세계에 햇빛이 쏟아지고 있으며 미국은 그 어느 때보다 이 기회를 잡을 수 있는 기회를 가지고 있습니다.
But first, we must be honest about the challenges we face. While they are plentiful, they will be annihilated by this great momentum that the world is now witnessing and the United States of America. As we gather today, our government confronts a crisis of trust. For many years, the radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our citizens. While the pillars of our society lay broken and seemingly in complete disrepair, we now have a government that cannot manage even a simple crisis at home while at the same time stumbling into a continuing catalog of catastrophic events abroad.
하지만 먼저 우리가 직면한 도전에 대해 솔직해져야 합니다. 도전 과제가 많기는 하지만, 현재 미국에서 목격되고 있는 이 엄청난 추진력에 의해 그 도전 과제는 사라질 것입니다. 오늘 우리가 모인 것처럼, 우리 정부는 신뢰의 위기에 직면해 있습니다. 수년 동안 급진적이고 부패한 기득권층은 시민들로부터 권력과 부를 빼앗아 왔습니다. 우리 사회의 기둥은 부서지고 겉보기에는 완전히 황폐해 보이며, 이제 우리는 국내에서 단순한 위기조차도 감당할 수 없는 정부가 되었고, 동시에 해외에서는 계속되는 재앙적인 사건의 카탈로그에 걸려들고 있습니다.
It fails to protect our magnificent, law-abiding American citizens but provides sanctuary and protection for dangerous criminals, many from prisons and mental institutions that have illegally entered our country from all over the world. We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign borders but refuses to defend American borders, or more importantly, its own people.
정부는 우리의 훌륭하고 법을 준수하는 미국 시민들을 보호하지 못하고, 전 세계에서 불법으로 미국에 입국한 많은 수감자와 정신병원에서 나온 위험한 범죄자들에게 피난처와 보호를 제공합니다. 우리 정부는 외국 국경 방어에 무제한 자금을 지원했지만 미국 국경, 더 중요한 것은 자국민을 보호하는 것을 거부하고 있습니다.
Our country can no longer deliver basic services in times of emergency, as recently shown by the wonderful people of North Carolina, who’ve been treated so badly. And other states who are still suffering from a hurricane that took place many months ago. Or more recently, Los Angeles, where we are watching fires still tragically burn from weeks ago without even a token of defense. They’re raging through the houses and communities, even affecting some of the wealthiest and most powerful individuals in our country, some of whom are sitting here right now. They don’t have a home any longer. That’s interesting.
최근 노스캐롤라이나주의 훌륭한 주민들이 보여준 것처럼, 우리나라는 더 이상 비상시 기본 서비스를 제공할 수 없습니다. 그리고 몇 달 전에 발생한 허리케인으로 여전히 고통받고 있는 다른 주들도 마찬가지입니다. 또는 최근에는 로스앤젤레스에서, 우리는 몇 주 전부터 계속해서 비극적으로 불타고 있는 화재를 지켜보고 있습니다. 화마는 집과 지역사회를 휩쓸고 있으며, 심지어 지금 이 자리에 앉아 있는 우리 나라의 가장 부유하고 영향력 있는 일부 개인에게도 영향을 미치고 있습니다. 그들은 더 이상 집이 없습니다. 흥미롭습니다.
But we can’t let this happen. Everyone is unable to do anything about it. That’s going to change. We have a public health system that does not deliver in times of disaster, yet more money is spent on it than any country anywhere in the world. And we have an education system that teaches our children to be ashamed of themselves, in many cases to hate our country despite the love that we try so desperately to provide to them. All of this will change starting today and will change very quickly.
하지만 우리는 이런 일이 일어나도록 내버려둘 수 없습니다. 모두가 이에 대해 아무것도 할 수 없습니다. 이는 바뀔 것입니다. 우리는 재난 상황에서도 도움이 되지 않는 공중 보건 시스템을 갖추고 있지만, 전 세계 어느 나라보다 많은 돈이 지출되고 있습니다. 그리고 우리는 아이들에게 스스로를 부끄러워하고, 많은 경우 우리가 그들에게 제공하려고 필사적으로 노력하는 사랑에도 불구하고 우리나라를 미워하도록 가르치는 교육 시스템을 가지고 있습니다. 이 모든 것은 오늘부터 바뀔 것이며 매우 빠르게 변할 것입니다.
Our recent election is a mandate to completely and totally reverse a horrible betrayal, and all of these many betrayals that have taken place, and to give the people back their faith, their wealth, their democracy and indeed their freedom. From this moment on, America’s decline is over.
최근에 제가 당선된 이유는 끔찍한 배신을 완전히 되돌리고, 지금까지 일어난 수많은 배신에 대한 책임을 묻고, 국민들에게 그들의 믿음과 부와 민주주의, 그리고 자유를 되돌려주기 위해서입니다. 지금 이 순간부터 미국의 쇠락은 끝났습니다.
Our liberties and our nation’s glorious destiny will no longer be denied and we will immediately restore the integrity, competency and loyalty of America’s government. Over the past eight years, I have been tested and challenged more than any president in our 250-year history, and I’ve learned a lot along the way. The journey to reclaim our Republic has not been an easy one, that I can tell you. Those who wish to stop our cause have tried to take my freedom and indeed to take my life. Just a few months ago, in a beautiful Pennsylvania field, an assassin’s bullet ripped through my ear. But I felt then, and believe even more so now, that my life was saved for a reason. I was saved by God to make America great again.
우리의 자유와 국가의 영광스러운 운명은 더 이상 부정되지 않을 것이며 미국 정부의 청렴성, 역량, 충성심을 즉시 회복할 것입니다. 지난 8년 동안 저는 250년 역사상 그 어떤 대통령보다도 많은 시험과 도전을 받았고, 그 과정에서 많은 것을 배웠습니다. 우리의 공화국을 되찾기 위한 여정은 쉽지 않았습니다. 우리의 대의를 멈추고자 하는 사람들은 저의 자유를 빼앗으려 했고, 실제로 저의 목숨을 빼앗으려 했습니다. 불과 몇 달 전, 아름다운 펜실베이니아 들판에서 암살자의 총알이 제 귀를 관통했습니다. 그러나 그때 느꼈던 것과 지금 더욱 확신하는 것은, 제 목숨이 구원을 받은 데에는 이유가 있다는 것입니다. 저는 미국을 다시 위대하게 만들기 위해 하나님에 의해 구원을 받았습니다.
That is why each day under our administration of American patriots, we will be working to meet every crisis with dignity and power and strength. We will move with purpose and speed to bring back hope, prosperity, safety and peace for citizens of every race, religion, color and creed. For American citizens, Jan. 20, 2025, is Liberation Day.
그렇기에 미국 애국자들의 관리 하에 있는 매일, 우리는 위엄과 힘과 강인함으로 모든 위기를 극복하기 위해 노력할 것입니다. 우리는 모든 인종, 종교, 피부색, 신조를 가진 시민들에게 희망과 번영, 안전과 평화를 되찾기 위해 목적과 속도를 가지고 나아갈 것입니다. 미국 시민들에게 2025년 1월 20일은 미국 시민들에게 해방의 날이 될 것입니다.
It is my hope that our recent presidential election will be remembered as the greatest and most consequential election in the history of our country. As our victory showed, the entire nation is rapidly unifying behind our agenda with dramatic increases in support from virtually every element of our society. Young and old, men and women, African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, urban, suburban and rural. And, very importantly, we had a powerful win in all seven swing states and the popular vote. We won by millions of people.
최근 대선이 우리나라 역사상 가장 위대하고 중요한 선거로 기억되기를 바랍니다. 우리의 승리가 보여주었듯이, 우리 사회의 거의 모든 요소에서 극적인 지지가 증가하면서 온 국민이 의제 뒤에서 빠르게 통합되고 있습니다. 남녀노소, 아프리카계 미국인, 히스패닉계 미국인, 아시아계 미국인, 도시, 교외, 농촌 그리고 매우 중요한 것은 7개 경합 주와 국민 투표에서 모두 압도적 승리를 거두었다는 점입니다. 우리는 수 백만 명의 사람들에게 승리했습니다.
To the Black and Hispanic communities, I want to thank you for the tremendous outpouring of love and trust that you have shown me with your vote. We set records, and I will not forget it. I’ve heard your voices in the campaign, and I look forward to working with you in the years to come.
흑인과 히스패닉 커뮤니티 여러분, 투표를 통해 보여주신 엄청난 사랑과 신뢰에 감사드립니다. 저희는 기록을 세웠고, 잊지 않겠습니다. 캠페인에서 여러분의 목소리를 들었으며 앞으로 몇 년 동안 함께 일할 수 있기를 기대합니다.
Today is Martin Luther King Day and his honor — this will be a great honor — but in his honor, we will strive together to make his dream a reality. We will make his dream come true.
오늘은 마틴 루터 킹 데이이자 그의 명예를 기리는 날이지만, 그의 명예를 기리기 위해 우리는 그의 꿈을 실현하기 위해 함께 노력할 것입니다. 우리는 그의 꿈을 실현할 것입니다.
National unity is now returning to America and confidence and pride is soaring like never before. In everything we do my administration will be inspired by a strong pursuit of excellence and unrelenting success. We will not forget our country. We will not forget our Constitution. And we will not forget our God.
미국은 이제 다시 국가적 단결을 이루고 있으며, 자신감과 자부심이 그 어느 때보다 치솟고 있습니다. 우리가 하는 모든 일에서 말입니다. 우리 정부는 탁월함을 추구하는 강한 의지와 끊임없는 성공에 영감을 받을 것입니다. 우리는 조국을 잊지 않을 것입니다. 우리는 헌법을 잊지 않을 것입니다. 그리고 우리는 하나님을 잊지 않을 것입니다.
Today, I will sign a series of historic executive orders. With these actions, we will begin the complete restoration of America and the revolution of common sense. It’s all about common sense. First, I will declare a national emergency at our southern border. All illegal entry will immediately be halted. And we will begin the process of returning millions and millions of criminal aliens back to the places from which they came. We will reinstate my remain in Mexico policy. I will end the practice of catch and release. And I will send troops to the southern border to repel the disastrous invasion of our country. Under the orders I sign today we will also be designating the cartels as foreign terrorist organizations. And by invoking the Alien Enemies Act of 1798, I will direct our government to use the full and immense power of federal and state law enforcement to eliminate the presence of all foreign gangs and criminal networks bringing devastating crime to U.S. soil, including our cities and inner cities.
오늘 저는 일련의 역사적인 행정 명령에 서명할 것입니다. 이러한 조치를 통해 우리는 미국의 완전한 회복과 상식의 혁명을 시작할 것입니다. 이 모든 것은 상식에 관한 것입니다. 먼저 남부 국경에 국가 비상사태를 선포하겠습니다. 모든 불법 입국은 즉시 중단됩니다. 그리고 수백만 명의 범죄자 외국인들을 그들이 온 곳으로 돌려보내는 절차를 시작하겠습니다. 저는 멕시코에 남아 있는 정책을 복원할 것입니다. 체포 후 석방하는 관행을 끝낼 것입니다. 그리고 우리 나라에 대한 재앙적인 침략을 막기 위해 남쪽 국경에 군대를 파견할 것입니다. 오늘 제가 서명한 명령에 따라 카르텔도 외국 테러 조직으로 지정할 것입니다. 그리고 1798년 외국인 적대 행위법을 발동함으로써 저는 우리 정부가 연방 및 주 법 집행 기관의 막강한 권한을 총동원하여 미국 땅에 파괴적인 범죄를 일으키는 모든 외국 갱단과 범죄 조직의 존재를 제거하도록 지시할 것입니다.
As commander in chief, I have no higher responsibility than to defend our country from threats and invasions. And that is exactly what I am going to do. We will do it at a level that nobody has ever seen before. Next, I will direct all members of my cabinet to marshal the vast powers at their disposal to defeat what was record inflation and rapidly bring down costs and prices. The inflation crisis was caused by massive overspending and escalating energy prices. And that is why today I will also declare a national energy emergency. We will drill, baby, drill.
최고 사령관으로서 저는 위협과 침략으로부터 조국을 지키는 것보다 더 높은 책임은 없다고 봅니다. 바로 그것이 제가 할 일입니다. 우리는 지금까지 누구도 본 적이 없는 수준에서 이 일을 해내겠습니다. 다음으로 내각의 모든 구성원들에게 기록적인 인플레이션을 물리치고 비용과 물가를 빠르게 낮추기 위해 막강한 권력을 동원하라고 지시하겠습니다. 인플레이션 위기는 막대한 과도한 지출과 에너지 가격 상승으로 인해 발생했습니다. 그래서 오늘 저는 국가 에너지 비상사태도 선포할 것입니다. 우리는 자원을 계속해서 시추할 것입니다.
America will be a manufacturing nation once again, and we have something that no other manufacturing nation will ever have: the largest amount of oil and gas of any country on Earth. And we are going to use it. We will bring prices down, fill our strategic reserves up again, right to the top, and export American energy all over the world. We will be a rich nation again. And it is that liquid gold under our feet that will help to do it.
미국은 다시 한 번 제조업 국가가 될 것이며, 우리는 지구상의 어떤 제조업 국가보다도 더 많은 석유와 가스를 보유하고 있습니다. 그리고 우리는 이를 사용할 것입니다. 우리는 가격을 낮추고 전략적 비축량을 다시 채우고 미국 에너지를 전 세계로 수출할 것입니다. 우리는 다시 부유한 국가가 될 것이며, 그것을 가능하게 하는 것은 바로 우리 발밑에 있는 이 유동적인 금입니다.
With my actions today, we will end the Green New Deal and we will revoke the electric vehicle mandate, saving our auto industry and keeping my sacred pledge to our great American autoworkers. In other words, you’ll be able to buy the car of your choice. We will build automobiles in America again at a rate that nobody could have dreamt possible just a few years ago. And thank you to the auto workers of our nation for your inspiring vote of confidence. We did tremendously with their vote.
오늘 제가 취하는 조치로 우리는 그린 뉴딜을 끝내고 전기차 의무 구매제를 폐지하여 자동차 산업을 살리고, 미국의 훌륭한 자동차 노동자들에게 한 약속을 지킬 수 있게 되었습니다. 즉, 여러분이 원하는 자동차를 구매할 수 있게 될 것입니다. 불과 몇 년 전만 해도 아무도 상상할 수 없었던 속도로 미국에서 다시 자동차를 생산할 것입니다. 그리고 우리나라 자동차 노동자 여러분의 감동적인 신뢰에 감사드립니다. 우리는 그들의 투표를 통해 엄청난 성과를 거두었습니다.
I will immediately begin the overhaul of our trade system to protect American workers and families. Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens. For this purpose, we are establishing the External Revenue Service to collect all tariffs, duties and revenues. It will be massive amounts of money pouring into our treasury coming from foreign sources.
저는 미국 노동자와 가족을 보호하기 위해 즉시 무역 시스템 개편을 시작하겠습니다. 다른 나라를 부유하게 하기 위해 우리 국민에게 세금을 부과하는 대신, 우리 국민을 부유하게 하기 위해 외국에 관세와 세금을 부과할 것입니다. 이를 위해 모든 관세, 관세, 수입을 징수하기 위해 대외수입청(External Revenue Service)을 설립하고 있습니다. 해외에서 들어오는 막대한 자금이 국고로 유입될 것입니다.
The American Dream will soon be back and thriving like never before. To restore confidence and effectiveness to our federal government, my administration will establish the brand new Department of Government Efficiency.
아메리칸 드림이 곧 그 어느 때보다 번창할 것입니다. 연방 정부에 대한 신뢰와 효과를 회복하기 위해 우리 행정부는 새로운 정부 효율성 부서를 설립할 것입니다.
After years and years of illegal and unconstitutional federal efforts to restrict free expression, I will also sign an executive order to immediately stop all government censorship and bring back free speech to America. Never again will the immense power of the state be weaponized to persecute political opponents. Something I know something about. We will not allow that to happen. It will not happen again. Under my leadership, we will restore fair, equal and impartial justice under the Constitution and the rule of law. And we are going to bring law and order back to our cities.
수년 동안 연방 정부가 표현의 자유를 제한하기 위해 불법적이고 위헌적인 노력을 기울여 왔기 때문에, 저는 또한 모든 정부 검열을 즉시 중단하고 미국에 표현의 자유를 되돌리기 위한 행정 명령에 서명할 것입니다. 다시는 국가의 막강한 권력이 정치적 반대자들을 박해하는 무기가 되지 않을 것입니다. 제가 아는 한. 그런 일이 일어나지 않도록 하겠습니다. 다시는 그런 일이 일어나지 않을 것입니다. 제 리더십 아래 우리는 헌법과 법치주의 하에서 공정하고 평등하며 공정한 정의를 회복할 것입니다. 그리고 우리는 법과 질서를 우리 도시에 되돌려 놓을 것입니다.
This week, I will also end the government policy of trying to socially engineer race and gender into every aspect of public and private life. We will forge a society that is colorblind and merit based. As of today, it will henceforth be the official policy of the United States government that there are only two genders, male and female. This week I will reinstate any service members who were unjustly expelled from the military for objecting to the Covid vaccine mandate with full back pay. And I will sign an order to stop our warriors from being subjected to radical political theories and social experiments while on duty. It’s going to end immediately. Our armed forces will be free to focus on their sole mission—defeating America’s enemies. Like in 2017, we will again build the strongest military the world has ever seen.
이번 주에는 또한, 공공 및 사생활의 모든 측면에 인종과 성별을 사회적으로 조작하려는 정부의 정책을 종식시킬 것입니다. 우리는 피부색에 관계없이 능력에 따라 평가받는 사회를 만들어 나갈 것입니다. 오늘부로 미국 정부의 공식 정책은 남성과 여성, 두 가지 성별만 존재한다는 것입니다. 이번 주에는 코로나 백신 의무화에 반대했다는 이유로 부당하게 퇴역 당한 군인들을 전원 복직시키고 전액 급여를 줄 것입니다. 그리고 군인들이 근무 중 급진적인 정치 이론과 사회 실험에 노출되는 것을 막기 위한 명령에 서명할 것입니다. 우리 군대는 미국의 적을 물리치는 유일한 임무에 자유롭게 집중할 수 있을 것입니다. 2017년과 마찬가지로 우리는 세계에서 가장 강력한 군사력을 다시 구축할 것입니다.
We will measure our success not only by the battles we win but also by the wars that we end. And, perhaps most importantly, the wars we never get into. My proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier. That’s what I want to be. A peacemaker and a unifier. I’m pleased to say that, as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the Middle East are coming back home to their families.
우리는 우리가 이긴 전투뿐만 아니라 우리가 종식시킨 전쟁, 그리고 아마도 가장 중요한 것은 우리가 개입하지 않은 전쟁을 통해 우리의 성공을 측정할 것입니다. 제가 가장 자랑스러워하는 유산으로 평화 조정자이자 통합가가 될 것입니다. 그것이 바로 제가 되고 싶은 것입니다. 평화 조정자이자 통일자입니다. 어제 취임 하루 전, 중동의 인질들이 가족의 품으로 돌아오고 있다는 사실을 기쁘게 생각합니다.
America will reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected nation on earth, inspiring the awe and admiration of the entire world. A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of Mexico to the Gulf of America. And we will restore the name of the great President William McKinley to Mount McKinley, where it should be and where it belongs. President McKinley made our country very rich through tariffs and through talent.
미국은 지구상에서 가장 위대하고, 가장 강력하고, 가장 존경받는 국가로서의 정당한 지위를 되찾고, 전 세계의 경외심과 존경을 불러일으킬 것입니다. 조만간에 우리는 멕시코만의 이름을 미국만으로 변경할 것입니다. 그리고 위대한 대통령 윌리엄 매킨리의 이름을 마운트 매킨리로 되돌려 놓을 것입니다. 맥킨리 대통령은 관세와 재능을 통해 우리나라를 매우 부유하게 만들었습니다.
He was a natural businessman and gave Teddy Roosevelt the money for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has foolishly been given to the country of Panama after the United States — the United States, I mean, think of this, spent more money than ever spent on a project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal. We have been treated very badly from this foolish gift that should have never been made. And Panama’s promise to us has been broken. The purpose of our deal and the spirit of our treaty has been totally violated. American ships are being severely overcharged and not treated fairly in any way, shape or form, and that includes the United States Navy. And above all, China is operating the Panama Canal. And we didn’t give it to China, we gave it to Panama, and we’re taking it back.
그는 타고난 사업가였고, 테디 루스벨트에게 파나마 운하를 포함한 그가 한 많은 위대한 일들을 위한 자금을 제공했습니다. 파나마 운하는 미국 다음으로 파나마에 어리석게도 양도되었습니다. 미국은 이전에 어떤 프로젝트에 지출한 것보다 더 많은 돈을 지출했고, 파나마 운하 건설로 38,000명의 목숨을 잃었습니다. 우리는 결코 만들어져서는 안 되는 어리석은 선물로 인해 매우 나쁜 대우를 받아왔습니다. 그리고 파나마가 우리에게 한 약속은 깨졌습니다. 우리의 거래 목적과 조약의 정신은 완전히 훼손되었습니다. 미국 선박은 과도한 요금을 부과받고 있으며, 어떤 방식, 형태, 형태로든 공정한 대우를 받지 못하고 있습니다. 여기에는 미국 해군도 포함됩니다. 무엇보다도 중국은 파나마 운하를 운영하고 있습니다. 그리고 우리는 그것을 중국에 준 것이 아니라 파나마에 주었기에 그것을 되찾으려고 합니다.
Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once again act with courage, vigor and the vitality of history’s greatest civilization. So as we liberate our nation, we will lead it to new heights of victory and success. We will not be deterred. Together, we will end the chronic disease epidemic and keep our children safe, healthy and disease free. The United States will once again consider itself a growing nation, one that increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our expectations and carries our flag into new and beautiful horizons. And we will pursue our manifest destiny into the stars, launching American astronauts to plant the Stars and Stripes on the planet Mars.
무엇보다도 오늘 미국인들에게 전하는 저의 메시지는 우리가 다시 한 번 용기와 활력, 역사상 가장 위대한 문명의 활력을 가지고 행동해야 할 때라는 것입니다. 따라서 우리는 조국을 해방시키면서 조국을 새로운 승리와 성공의 경지로 이끌 것입니다. 우리는 결코 저지당하지 않을 것입니다. 우리는 함께 만성 질환 전염병을 종식시키고 아이들을 안전하고 건강하며 질병으로부터 자유롭게 지킬 것입니다. 미국은 다시 한 번 부를 늘리고, 영토를 확장하고, 도시를 건설하고, 기대치를 높이고, 깃발을 들고 새롭고 아름다운 지평을 향해 나아가는 성장하는 국가로 여겨질 것입니다. 그리고 우리는 미국인 우주비행사들을 화성에 보내 성조기를 꽂는다는 명백한 운명을 추구할 것입니다.
And it’s the lifeblood of a great nation. And, right now, our nation is more ambitious than any other. There’s no nation like our nation. Americans are explorers, builders, innovators, entrepreneurs and pioneers. The spirit of the frontier is written into our hearts. The call of the next great adventure resounds from within our souls. Our American ancestors turned a small group of colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most extraordinary citizens on Earth. No one comes close. Americans pushed thousands of miles through a rugged land of untamed wilderness. They crossed deserts, scaled mountains, braved untold dangers, won the Wild West, ended slavery, rescued millions from tyranny, lifted millions from poverty, harnessed electricity, split the atom, launched mankind into the heavens and put the universe of human knowledge into the palm of the human hand. If we work together, there is nothing we cannot do and no dream we cannot achieve.
야망은 위대한 국가의 생명선이며, 지금 우리나라는 그 어느 나라보다 야망이 넘칩니다. 우리 나라와 같은 나라는 없습니다. 미국인들은 탐험가, 건설자, 혁신가, 기업가, 개척자입니다. 개척 정신은 우리 마음속에 새겨져 있습니다. 다음 위대한 모험에 대한 부름은 우리 영혼 속에서 울려 퍼집니다. 우리 미국인 조상들은 광활한 대륙 가장자리에 있는 작은 식민지 그룹을 지구상에서 가장 비범한 시민들의 강력한 공화국으로 만들었습니다. 누구도 그들과 견줄 수 없습니다. 미국인들은 길들여지지 않은 야생의 거친 땅을 수천 마일을 지나갔습니다. 그들은 사막을 건넜고, 산을 오르며, 헤아릴 수 없는 위험을 무릅쓰고, 서부를 정복하고, 노예제를 폐지하고, 수 백만 명의 사람들을 폭정으로부터 구출하고, 수십억 명의 사람들을 빈곤에서 구출하고, 전기를 이용하고, 원자핵을 분열시키고, 인류를 하늘로 발사하고, 인류 지식의 세계를 인간의 손바닥 안에 넣었습니다. 우리가 함께 노력하면 우리가 이루지 못할 일도 없고, 이루지 못할 꿈도 없습니다.
Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback. But as you see today, here I am. The American people have spoken. I stand before you now as proof that you should never believe that something is impossible to do. In America, the impossible is what we do best. From New York to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from Houston to right here in Washington, D.C., our country was forged and built by the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for our freedom. They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steel workers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward, marched forward and let no obstacle defeat their spirit or their pride. Together they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great highways, won two world wars, defeated fascism and communism, and triumphed over every single challenge that they faced.
많은 사람들이 제가 역사적인 정치적 복귀를 이룰 수 없을 것이라고 생각했습니다. 그러나 오늘 보시는 것처럼, 제가 여기 있습니다. 미국 국민이 선택한 것입니다. 저는 지금 여러분 앞에 서 있습니다. 이것은 여러분께서 어떤 일도 불가능하다고 믿지 말아야 한다는 증거입니다. 미국에서 불가능은 우리가 가장 잘하는 일입니다. 뉴욕에서 로스앤젤레스까지, 필라델피아에서 피닉스까지, 시카고에서 마이애미까지, 휴스턴에서 바로 여기 워싱턴 D.C.까지, 우리나라는 우리의 권리와 자유를 위해 모든 것을 바친 애국자 세대에 의해 만들어졌습니다. 그들은 농부이자 군인이었고, 카우보이이자 공장 노동자, 철강 노동자이자 탄광 노동자, 경찰관이었고, 개척자로서 앞으로 나아가고, 행진하고, 어떤 장애물도 그들의 정신이나 자존심을 꺾지 못하게 했습니다. 그들은 함께 철도를 놓고, 고층 빌딩을 세우고, 위대한 고속도로를 건설하고, 두 차례의 세계대전에서 승리하고, 파시즘과 공산주의를 물리치고, 직면한 모든 도전을 이겨냈습니다.
After all we have been through together, we stand on the verge of the four greatest years in American history. With your help, we will restore an American promise and we will rebuild the nation that we love. And we love it so much. We are one people, one family and one glorious nation under God. So to every parent who dreams for their child and every child to dreams for their future: I am with you, I will fight for you and I will win for you. And we’re going to win like never before.
우리는 마침내 함께 모든 일을 겪고, 우리는 미국 역사상 가장 위대한 4년의 문턱에 서 있습니다. 여러분의 도움으로 우리는 미국의 약속을 되찾고 우리가 사랑하고 그토록 사랑하는 국가를 재건할 것입니다. 우리는 하나님 아래 하나의 민족, 하나의 가족, 하나의 영광스러운 국가입니다. 그러므로 자녀를 꿈꾸는 모든 부모님과 미래를 꿈꾸는 모든 자녀에게 제가 함께하겠습니다. 여러분을 위해 싸우고 여러분을 위해 승리하겠습니다. 우리는 전례 없는 승리를 거둘 것입니다.
In recent years, our nation has suffered greatly. But we are going to bring it back and make it great again. Greater than ever before. We will be a nation like no other. Full of compassion, courage and exceptionalism. Our power will stop all wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent, and totally unpredictable.
최근 몇 년 동안 우리나라는 큰 고통을 겪었습니다. 하지만 우리는 이를 되살려 다시 위대하게 만들 것입니다. 그 어느 때보다 위대합니다. 우리는 다른 어느 나라와도 비교할 수 없는 연민과 용기, 그리고 탁월함으로 가득한 나라가 될 것입니다. 우리의 힘은 모든 전쟁을 멈추고 분노와 폭력, 그리고 예측할 수 없는 세상으로 가득한 세상에 새로운 단결의 정신을 가져다줄 것입니다.
America will be respected again and admired again, including by people of religion, faith and goodwill. We will be prosperous. We will be proud. We will be strong and we will win like never before. We will not be conquered. We will not be intimidated. We will not be broken. And we will not fail.
미국은 다시 존경받고, 종교, 신앙, 선의를 가진 사람들로부터 다시 존경받을 것입니다. 우리는 번영할 것입니다. 자랑스러워할 것입니다. 우리는 강해질 것이며 이전과는 다른 승리를 거둘 것입니다. 우리는 정복당하지 않을 것입니다. 겁먹지 않을 것입니다. 우리는 무너지지 않을 것입니다. 그리고 실패하지 않을 것입니다.
From this day on, the United States of America will be a free, sovereign and independent nation. We will stand bravely. We will live proudly. We will dream boldly, and nothing will stand in our way. Because we are Americans. The future is ours. And our golden age has just begun.
오늘부터 미국은 자유롭고 주권적이며 독립적인 국가가 될 것입니다. 우리는 용감하게 맞서 싸울 것입니다. 우리는 자랑스럽게 살 것입니다. 우리는 대담하게 꿈을 꿀 것이며, 아무것도 우리를 가로막지 못 할 것입니다. 우리는 미국인이기 때문입니다. 미래는 우리의 것입니다. 그리고 우리의 황금기는 이제 막 시작되었습니다.
Thank you. God bless America. Thank you all. Thank you.
감사합니다. 신의 가호가 미국에 있기를. 모두 감사합니다. 감사합니다.
상식은 권력이다 nBox.com